Зинченко Я. Р. Развитие переводческих компетенций у студентов-международников на очно-дистанционных занятиях эвристического типа
Опубликовано 05 ноября 2020 в 12:00

Зинченко Янина Родионовна, старший преподаватель кафедры германских языков факультета международных отношений БГУ, г. Минск

Учебная дисциплина «Теория и практика перевода по иностранному языку (первому немецкому)».

Тема занятия:  «Введение в практику перевода: знакомство с жанрами».

Целевая аудитория: студенты 2 курса факультета международных отношений специальности 1-23 01 01 Международные отношения,  студенты 3 курса специальности  1-24 01 01 Международное право (факультатив).

В данной разработке представлены результаты проведения занятия со студентами 3-го курса специальности «Международное право», изучающих немецкий язык как первый иностранный.

Количество часов на реализацию методической разработки: 2 часа управляемой самостоятельной работы студентов (в очно-дистанционном формате обучения).

Ключевая идея авторской методической разработки: развить у студентов умение писать тексты с учетом их функции, целевой группы, стиля и жанровых особенностей.

Цели преподавателя по отношению к индивидуальной самореализации обучающихся:

  • сформировать первичные навыки предпереводческого анализа текста с целью определения доминант письменного перевода;
  • развить у студентов «чувство» текста как целостного и связного продукта, обладающего своей коммуникативной целью, формой, содержанием и языковыми средствами оформления;
  • создать условия для продуктивной творческой деятельности;
  • способствовать личностному развитию студентов путем предоставления им свободы творчества при создании итогового образовательного продукта (перевода текста анонса мероприятия и его визуального оформления).

Целеполагание студента

Обучающиеся получают возможность определить собственные образовательные цели занятия. Для этого им предлагается индивидуально заполнить небольшой блиц-опросник на образовательном портале БГУ (инструмент «Анкетный опрос»).

В анкете предлагается отметить те цели (не более трех), которые студенты хотели бы определить как приоритетные, например:

  • Я хочу узнать, что такое анонс мероприятия.
  • Я хочу научиться писать тексты, предназначенные для СМИ и широкой аудитории.
  • Я хочу проверить, насколько хорошо умею писать креативные тексты.
  • Я хочу впоследствии работать переводчиком, поэтому мне важно научиться анализировать текст оригинала.
  • Я хочу углубить свои знания немецкого языка.
  • Я хочу научиться проходить все этапы перевода, включая оценку переводу и редакторскую правку.
  • Другое (пожалуйста, уточните)

Выборочный анализ результатов проведенного опроса можно увидеть ниже. Не представленные на фото цели были отмечены 100% как «Да».

Главная проблема занятия с позиции самореализации студента: языковые трудности, в том числе связанные с выбором регулярных соответствий и/или вариантов перевода лексических единиц, с поиском адекватных переводческих решений в тех случаях, когда следует прибегать к трансформациям.

Круг реальных объектов действительности, предлагаемых студенту для изучения: анонс как жанр, блог профессионального организатора мероприятий и event-продюсера.

Методы изучения реального объекта действительности: метод целеполагания, метод эвристического наблюдения, метод рефлексии.

I . Подготовительный этап

Преподаватель размещает заранее, ориентировочно за неделю до выполнения, на Образовательном портале (LMS Moodle) следующие материалы:

1) анкету целеполагания (инструмент «Анкетный опрос»);

2) открытое (эвристическое) задание (инструмент «Задание») с оригинальным текстом для перевода, памятку переводчика, включающую определение понятия "анонс мероприятия" и ссылку на блог профессионального организатора мероприятий и event-продюсера.

Преподаватель устно (на аудиторном занятии) и письменно (с момента размещения задания на портале и открытия доступа к нему) информирует студентов о размещении материалов, сроках выполнения, дает пояснения. Задание размещается на портале заранее, так как требует времени и творческого вдохновения. Вопросы к преподавателю, возникающие в процессе выполнения открытого задания, студенты могут задать лично в аудитории или опубликовать на Образовательном портале в специально организованном пространстве – на «Общем форуме».

3) Вопросы для рефлексии (инструмент «Обратная связь»), доступ к которым открывается после выполнения задания студентами и оценки результатов работы преподавателем. 

II. Открытое задание студентам для изучения реального объекта действительности

Важным умением переводчика является умение писать тексты, прежде всего, на родном языке. Здесь играет роль и начитанность, и знание разных стилей, и умение выражать свои мысли в письменной форме. Представьте себе, что Вы работаете переводчиком по договору подряда в международном букинг-агентстве, которое занимается  организацией культурных мероприятий.

Переведите анонс культурного мероприятия с учетом жанровых особенностей данного типа текста, используя памятку. Оформите свой перевод в виде плаката (в формате Word, JPG или PPP) и загрузите Ваш продукт на образовательный портал.  

Текст для перевода

Dichtung und Musik will Oliver Schell, Schauspieler und Sohn von Maria Schell, einen Abend lang zum sinnlichen Gasamterlebnis machen. Unter dem Titel “Schicksal des Menschen” werden Gedichte der Klassik und der Moderne zu musikalischer Begleitung gelesen.

Памятка переводчика

Ваша задача как переводчика заключается в том, чтобы сохранить всю существенную важную, необходимую информацию (имена, название мероприятия, его краткое описание), но адекватно передать коммуникативную цель анонса, а именно – привлечь внимание к мероприятию и заинтересовать потенциальных зрителей/слушателей.

Полезные материалы

Анонс культурного мероприятия – это текст, который написан, как правило, в сжатой форме, с использованием образных выражений, которые комбинируются  с другими языковыми и стилистическими средствами эмоционального воздействия. Цель анонса – привлечь потенциальных зрителей/слушателей на мероприятие.

Ссылка на авторский блог профессионального организатора мероприятий и event-продюсера: https://blog.timepad.ru/advices/kak-pisat-anonsy-kotorye-prodayut-poshagovaya-instruktsiya/  

III. Демонстрация и сравнение полученного образовательного продукта с культурно-историческим аналогом

Каждый обучающийся размещает индивидуальный образовательный продукт на образовательном портале в виде прикрепленного файла. Он доступен для просмотра в течение недели только преподавателю, который проверяет результаты выполненного задания и пишет в комментариях к нему отзыв, опираясь на следующие критерии:

  • достижимость коммуникативной цели (вызвать интерес);
  • сочетаемость изображения и текста: визуальное оформление, в том числе размер шрифта и цветовая гамма;
  • соответствие содержания перевода исходному тексту (полнота, сохранение существенной для характеристики мероприятия информации);
  • корректное языковое оформление, включая сохранение стилистических и жанровых характеристик.

Оценка за задание не выставляется.

IV этап. Обобщение образовательного продукта и создание коммуникативного продукта

Данный этап работы проводится в смешанном формате: в аудитории и дистанционно на образовательном портале.  

Студентам предлагается ознакомиться с отзывом преподавателя на собственную работу. Критерии оценки образовательных продуктов представлены выше.

Затем в аудитории преподаватель демонстрирует анонимно пронумерованные студенческие работы, комментирует каждый продукт, отмечая удачные переводческие решения, визуальное оформление, указывая на типичные ошибки/недочеты. Далее студентам предлагается просмотреть еще раз все работы и выбрать три лучшие. Обязательным условием отбора является запрет голосовать за свою работу. Критериями оценки выступают те же, что указаны выше.   

* По итогам голосования были выбраны три образовательных продукта из восьми (анонсы №№3,5,7) и одна дополнительная работа выбрана преподавателем в качестве удачного образца перевода (анонс №4)

№3

№ 5

№ 7

№ 4

V. Рефлексия 

Рефлексия организуется на образовательном портале при помощи инструмента «Обратная связь», что позволяет отдельно разместить вопросы и дать возможность студентам ответить на каждый из них. Вопросы для рефлексии и фрагменты ответов представлены ниже:

1) Сравните поставленные перед началом работы свои личные цели с достигнутыми результатами: что удалось реализовать? Что не удалось и почему?

2) Какие чувства и ощущения возникали у вас во время работы над заданием?

3) С какими переводческими трудностями вы столкнулись при выполнении задания? Как вы их преодолевали?

4) Насколько совпали Ваши оценки с комментарием преподавателя? Если нет, то в чем?

На данный вопрос половина студентов не ответила, но вторая половина отметила, что «совпали полностью».

5) Какие выводы Вы, как начинающий переводчик, можете сделать после выполнения данного задания? Чему Вы научились?  Чего Вам не хватило?

6) Какой наиболее значимый личный результат вы получили по итогам выполнения творческого задания?

7) Какие еще типы текстов (жанры) для перевода Вы бы могли предложить в качестве материала для творческого задания?

Выводы и рекомендации по использованию данной разработки

Необходимо отметить, что текст, предложенный студентам для перевода, представляет собой аутентичный текст, взятый из немецкой прессы, и язык изложения является достаточно сложным для перевода. Тем более что студенты 3-го курса специальности «Международное право» начали изучать немецкий язык только в университете и их языковой уровень пока еще недостаточно высок для такого сложного вида деятельности, как перевод оригинального современного публицистического текста. Следует учесть, что если такой текст дать на перевод студентам второго курса, то  результаты могут оказаться несколько иными.

Помимо этого на этапе подготовки необходимо хорошо продумать формат представления работы в соответствии с заявленным жанром, так как если речь пойдет о другом жанре, то визуальное оформление может быть излишним или же иметь совершенно иную коммуникативную направленность. Кроме того, формат должен быть максимально приближен к реальной ситуации общения, доступен для исполнения всеми студентами, не быть затратным по времени. Задание и инструкция должны быть краткими и четкими, критерии оценки ясными и понятными. В данном конкретном случае пришлось отказаться от традиционной методики оценивания, так как в этом не было необходимости, а также, чтобы предоставить студентам свободу действий, право выбора и право на ошибку.

На этапе проверки следует рассматривать креолизованный текст целиком. Важно отметить, что с предложенным открытым (эвристическим) заданием справились все студенты. На лингвистическом уровне в переводах отмечены как нормативно-языковые, так и узуальные ошибки и/или погрешности. Также у студентов возникли проблемы с выбором цвета и размеров шрифта. Из удачных находок можно назвать следующие: разбивка текста на отдельные самостоятельные мини-тексты и размещение этих фрагментов в разных местах афиш-флаеров; некоторым студентам удалось передать как очень сложную эмоциональную окраску текста, так и присущую слогу красоту выражения мысли.

При проведении взаимооценивания обучающимися работ друг друга важно сохранять анонимность авторов. Подробные комментарии они могут прочесть у себя на странице, а в аудитории дается обобщенная оценка с обязательным указанием удачных ходов, предоставлением возможных вариантов перевода, объяснением переводческих ошибок и, конечно, обсуждением возможных вариантов их исправления.

Рефлексию лучше организовывать дистанционно в индивидуальном порядке после обсуждения работ в группе и выбора лучших из них.

Данная разработка может быть использована либо в смешанном формате обучения (с использованием ресурсов образовательного портала и в аудитории), либо полностью в дистанционном. В учебной программе по дисциплине «Теория и практика перевода по иностранному языку (первому) (немецкому)» данная разработка предложена для организации управляемой самостоятельной работы студентов на образовательном портале.

Выполнение студентам открытого задания предполагает, что они уже обладают определенными знаниями по теории и практике перевода, в частности, знают такие понятия, как «предпереводческий анализ текста», «прием перевода», «трансформация», «регулярное соответствие», «коммуникативная цель». Помимо этого обучающиеся уже должны владеть первичными навыками проведения предпереводческого анализа текста, оценки текста перевода, некоторыми методами и приемами перевода. 

Открытое (эвристическое) задание способствует развитию у студентов важного переводческого умения самостоятельно принимать переводческие решения, руководствуясь контекстом, ресурсами пары языков, собственными знаниями и интуицией.  

Практическая значимость разработки заключается в том, что организация занятия по предложенному автором плану способствует развитию таких ключевых эвристических компетенций, как познавательная, аналитическая, творческая, организационно-деятельностная, совершенствованию навыков само- и взаимооценки и рефлексии собственной деятельности. Кроме того, данную разработку с соответствующими модификациями можно использовать для проведения творческих конкурсов по переводу.

Список использованных источников:

Учебная программа учреждения высшего образования по учебной дисциплине для специальности: 1-23 01 01 Международные отношения Теория и практика перевода по иностранному языку (первому) (немецкому). № УД-6828/ уч. – Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/229950. Дата доступа: 09.10.2020.  

Автор: Я. Р. Зинченко