Квачек А.В. Разработка и применение заданий эвристического типа по теме «Аналитическое чтение. Роман Э. Золя "Чрево Парижа"» для учебной дисциплины «Основной иностранный язык (французский)»
Опубликовано 21 октября 2025 в 12:00

Квачек Анна Валентиновна, кандидат филологических наук, доцент кафедры романского языкознания филологического факультета БГУ

Учебная дисциплина, курс: «Основной иностранный язык-6 (французский язык)», 3 курс.

Тема занятия: Применение заданий эвристического типа при изучении темы «Эмиль Золя. "Городской рынок Аль" на французском языке».

Количество часов на реализацию методической разработки: 2 часа практических занятий. 

Ключевая идея авторской методической разработки: применение заданий эвристического типа при аналитическом чтении отрывков французской прозы на языке оригинала способствует интеграции у обучающихся образного, конкретного и отвлечённого мышления, а также воспитанию эстетической и духовной культуры молодого поколения через моделирование ситуации нравственного общественного поведения.

Цель занятия: создать условия для активного проявления и развития профессионально-педагогического и творческого потенциала обучающихся посредством проектирования иноязычной речевой деятельности, связанной с совершенствованием навыков креативного мышления на изучаемом языке, что позволяет осознать творческую природу словесного творчества, способствует развитию фантазии и воображения, нацеленности на нестандартное решение проблемы и открытие нового.

Задачи занятия:

– способствовать иноязычному освоению и коммуникативному воплощению нравственного образа педагога в сопоставлении с бывшим учителем, представленным в натуралистическом произведении Эмиля Золя;

– на основе эвристического подхода обосновать значимость мировой литературы и искусства в формировании интеллектуальных и духовно-нравственных качеств личности;

– развивать способность к интеграции иноязычной коммуникативной компетенции путем формирования у обучающихся духовно-нравственных ценностей, гражданственности и патриотизма, а также стремления к здоровому образу жизни;

– содействовать пониманию роли словесного и изобразительного творчества в образовательных эвристических проектах, в частности, для выражения конструктивных для общества идей;

– обеспечить условия для усвоения каждым студентом стойкого убеждения в том, что в профессиональной деятельности педагога коммуникативная самореализация и моральный долг неразрывно связаны.

Основные цели педагога по отношению к индивидуальной самореализации студента при изучении данной темы

  • Социокультурная цель предполагает овладение знанием о национально-культурной специфике страны изучаемого языка, заключается в применении грамматики и лексики изучаемого языка в творческой форме.
  • Учебно-познавательная цель обеспечивает формирование учебных компетенций, необходимых для осуществления коммуникативной деятельности эвристического типа при овладении иноязычной лексикой через визуальные образы.
  • Познавательная цель, наряду с приобретением знаний об изучаемом иностранном языке, удовлетворяет личностные познавательные интересы студента в сфере искусства.
  • Компенсаторная цель позволяет обогатить репертуар иноязычной коммуникативной стратегии и тактики при описании эстетических объектов.
  • Воспитательная цель направлена на формирование ценностных ориентаций по отношению к мировому искусству; воспитание чувства профессиональной ответственности преподавателя иностранного языка.

 

Целеполагание студентов организуется в процессе работы над личностно значимыми заданиями:

  1. Резюмируйте содержание романа Э. Золя «Чрево Парижа» относительно общественной ситуации во Франции после Парижской коммуны. Например: Парижский рынок Аль из 14 продуктовых павильонов построил архитектор Бальтар. Герой романа, бывший учитель, принимавший участие в попытке восстания, сбежал с принудительных работ и оказался на рынке. За время его отсутствия город изменился, но персонаж этого не замечает. Глядя на изобилие еды, политический заключенный плачет «горючими слезами» («de grosses larmes chaudes»).
  1. Сделайте соответствующий вывод. Например: слезы героя связаны не столько с физиологической реакцией на голод, сколько с раскаянием. Бунтовщик многое потерял – друзей, работу, профессиональную квалификацию.
  2. Писатель объединил роман и картину в поисках нового художественного языка. Во французской живописи натюрморт относится к «низким жанрам». Синтез искусств (экфрасис) может считаться революцией со знаком «+»?
  3. Можно ли сказать, что текст Э. Золя превращается, благодаря авторскому использованию стилистических приемов метафоры и олицетворения, в настоящее импрессионистическое полотно?

Главная проблема занятий с позиции самореализации студента: научиться иноязычному коммуникативному поведению в рамках межкультурного общения на тему «Живописный язык Э. Золя» и преодолению затруднений в процессе переключения с одного языка на другой.

Круг реальных объектов действительности, предлагаемых студенту для изучения:

  1. Посмотрите видео и ознакомьтесь с картинами итальянского художника Джузеппе Арчимбольдо, который отличался творческим подходом в живописи:

https://www.youtube.com/watch?v=zm5cU2pqwc4

 



  1. Прочитайте отрывок романа [1, с. 67] и ответьте на вопросы, предлагаемые ниже. Обратите внимание, что глаголы, предполагающие неодушевленное подлежащее, употреблены в тексте Э. Золя в метафорическом значении (торговые палатки «гудели», морковь «истекала кровью»).
  • Можно ли сказать, что пища в отрывке представлена в одушевленном виде?
  • Как вы думаете, воображение голодного человека способно превратить все эти звуки рынка в рев чудовища?
  • В данном отрывке субъективная оценка (коннотация) важнее, чем основное значение (денотат)?
  • Каким образом Э. Золя удается «совместить» словесное творчество и живопись?

Lisez l’extrait [1, с. 67] et répondez aux questions suivantes:

Les verbes employés avec un sujet inanimé, comportent-ils un sème animé (les pavillons grondaient, les carottes qui «saignaient»).

  • Ces bruits, contribuent-ils à animer le marché, à en faire un monstre qui gronde et qui menace Florent?
  • La nourriture est-elle représentée comme un élément vivant?
  • La connotation est plus importante dans l’extrait que la dénotation?
  • Comment Zola parvient-il à cumuler la création verbale et picturale?

 

  1. «Овощизм» как направление словесной живописи». Вы вернулись с рынка с полными сумками. Доставая один за другим овощи (огурцы, картофель, помидоры, морковь, салат, кабачок, репчатый лук, зеленый лук, цветную капусту), вы называете их по-французски и каждому «присваиваете» чувство, эмоцию или отвлеченную идею.

 Например: вот беззаботные огурцы молодости. Когда все овощи будут выгружены, нарисуйте картину (портрет, пейзаж, натюрморт) и дайте ей название. Затем подготовьте выступление с презентацией.

«Légumisme» en tant que peinture verbale». Vous êtes revenu (e) du marché avec votre panier plein de légumes frais (concombre, pomme de terre, tomate, carotte, salade, courgette, oignon, poireau, chou-fleur). Sortez les légumes un à un. Associez-lui un sentiment, une émotion, une idée abstraite.

Ex.: il y a des concombres nonchalants de la jeunesse.

Quand votre panier sera vide, proposez un sujet à peindre (portrait, paysage, nature morte ). Donnez un titre à votre peinture. Préparez une présentation.

 

  1. «Мимолетное впечатление». По примеру Э. Золя опишите место (по вашему выбору) в разное время суток и разную погоду (на рассвете, в тумане, в грозу, в солнечный полдень, на закате). Используйте пространственно-временные индикаторы, перечисление, глаголы восприятия, связанные со слухом, зрением, осязанием, стилистические приемы сравнения, эпитета, метафоры и т.д., а также глаголы, указывающие на изменение.

«L’impression immediate». À l’instar de Zola, présentez un lieu, à votre choix, plusieurs fois selon les changements du climat ou du moment de la journée (aux premiers soleils, un jour de brouillard, lors des orages, en plein soleil, sous le soleil à son déclin).

Utilisez: les articulateurs de temps et ďespace; les procédés de l’énumération; les verbes de perception liés à la vue, à l’audition, au toucher; les figures de style (comparaison, épithète, métaphore...); les verbes pour exprimer le changement: changer / transformer / modifier / détruire / améliorer / rénover / refaire / reconstruire / embellir / enlaidir / repeindre / remplacer / réparer / bouleverser / métamorphoser / moderniser / élargir / agrandir.

 

  1. «Пища для ума». Некоторые продукты могут храниться вечно, например, мед. Представьте, что известные вам писатели на рынке продают «пищу для ума». Придумайте, что каждый из них смог бы «продать». Можете подобрать их собственные цитаты. Например: «Правда – такая же пища, как и пшеница» (В. Гюго).

«Nourriture pour l’esprit». Il y a des denrées qui se conservent presque éternellement: miel ... Avec les livres, est-ce pareil? L’écrivain est le marchand de mots qui n’a plus rien à vendre dans son «pavillon». Parmi ceux que vous connaissez (Ch. Perrault, F. La Rochefoucauld, Prévost, Voltaire, G. Flaubert), qu’est-ce qu’ils pourraient vendre sur le marché comme nourriture pour l’esprit? Leurs mots, leurs idées, leurs images? Ex.: «La vérité est nourriture comme le froment» (V. Hugo).

Методы анализа и оценки сформированности знаний, умений и навыков: метод целеполагания, метод сравнения, метод «мозгового штурма», метод рефлексии, метод учебной дискуссии.

Примеры предлагаемых открытых эвристических заданий

  1. «Язык света». В 2024 году французскому импрессионизму исполнилось 150 лет. Роман Э. Золя «Чрево Парижа» вышел за год до первой экспозиции художников-импрессионистов в 1874 году, на которой было выставлено полотно Клода Моне «Впечатление. Восход солнца». Обратитесь к фрагменту текста романа [1, с. 67] и аргументированно ответьте на следующие вопросы:

1) Какую важную роль в этом отрывке романа играет солнечный свет?

2) Удалось ли писателю передать игру света и тени языковыми средствами?

«La langue de la lumière». En 2024, l’impressionnisme fête ses 150 ans. Le roman de E. Zola annonce la toile de Monet, «Impression soleil levant», qui sera présentée à la première exposition impressionniste en 1874. Référez-vous au fragment du texte du roman [1, p. 67] et argumentez vos réponses aux questions suivantes:

1) La lumière est-elle est abondante dans l’extrait?

2) L’écrivain, parvient-il à rendre par les mots le jeu des formes, des couleurs et surtout des éclairages?

 

  1. «В яблочко». Во французском языке есть много идиоматических выражений с «растительным» компонентом. Изучите некоторые из них и попробуйте определить их значение, не пользуясь подсказками:

- упасть в яблоки / tomber dans les pommes;

- разрезать грушу надвое / couper la poire en deux;

- рассказать салат / raconter des salads;

- взять дыню / prendre le melon;

- фасоль закончилась / c’est la fin des haricots;

- давить на гриб / appuyer sur le champignon.

Затем проверьте свое языковое чутье по словарю и составьте микроситуации на французском языке, которые выявляют значение данных идиом благодаря контексту.

Демонстрация и сравнение полученных образовательных продуктов

Открытое задание на обобщение темы занятия предполагает участие в создании картины из овощей (с помощью ИИ или самостоятельно). В соответствии с предметной спецификой иностранного языка как учебной дисциплины оценивание полученных результатов осуществляется в ходе совместного устного обсуждения. При этом формируются коммуникативные и социокультурные навыки иноязычного общения, умения работать в коллективе, осуществлять межкультурное взаимодействие, развивать способности к творческому переосмыслению и использованию вербального продукта других участников.

 

Пример № 1. «Мадонна с котиком» (Елизавета В.)

 


Пример № 2. «Рынок забытых чувств» (Ирина А.)

 

 


 

Пример № 3. «Красота спасет мир» (Алина Л.)

 


Пример № 4. «Планета овощей» (Дарья М.)

 

 


 

Критерии оценивания:

  • содержательность и проблемность иноязычных вербальных продуктов – до 2 оценочных баллов;
  • оригинальность (креативность) – до 2 оценочных баллов;
  • личностная значимость и практическая ценность  – до 2 оценочных баллов;
  • логичность, последовательность и аргументированность – до 2 оценочных баллов;
  • грамматика и орфография – до 2 оценочных баллов.

 

Организация рефлексии

Рефлексия организуется в форме иноязычных высказываний (на французском языке) по ключевому понятию темы. Тип рефлексивного осмысления – рефлексия содержания учебного материала (например, человек и городская среда, личность и творчество, искусство и самовыражение, интернациональный характер живописи, креативные приемы описания в литературе).

Фрагменты рефлексивных высказываний студентов

Александра Г.: «Живопись помогает в изучении иностранных языков, так как развивает ассоциативное мышление».

Любовь Л.: «Такие упражнения улучшают запоминание новых слов через визуализацию».

Кирилл Г.: «Процесс рисования повышает мотивацию и снижает напряжение, помогает повысить эффективность занятий».

Ярослав Н.: «Можно слушать описание картин на французском языке, а затем попытаться нарисовать то, что услышал».

Дарья Г.: «Наглядное изображение (рисунки или комиксы) помогает усвоить сложные грамматические правила».

 

Выводы и рекомендации по использованию данной разработки

Оригинальность данной методической разработки состоит в дидактико-эвристическом осмыслении темы «Аналитическое чтение. Роман Э. Золя "Чрево Парижа"». В разработке реализуются базисные эвристические принципы личностно значимого целеполагания обучающихся, продуктивности обучения, образовательной рефлексии. Различные виды иноязычной речевой деятельности на занятии придают динамичность учебному процессу, усиливают познавательный интерес студентов.

Разработка может применяться при дальнейшем составлении и совершенствовании учебных программ и других учебно-методических материалов по курсам «Основной иностранный язык (французский)» и «Второй иностранный язык (французский)», подготовке воспитательных мероприятий, в том числе во время преддипломной педагогической практики и проведения занятий со слушателями Школы юного филолога-романиста при филологическом факультете БГУ.

Автор: Квачек А.В.
Источники:
1. Квачек, А.В. Французский язык: эвристический подход к анализу текста = La langue française: une approche heuristique de l’analyse du texte: учеб.-метод. пособие / А.В. Квачек. − Минск: БГУ, 2025. – 111 с.
2. Король, А.Д. Основы эвристического обучения: учеб. пособие / А. Д. Король, И.Ф. Китурко. – Минск: БГУ, 2018. – 207 с.
3. Король, А.Д. Технология эвристического обучения в высшей школе: теория и практика: метод. пособие / А. Д. Король. – Минск: Выш. школа, 2020. – 189 с.
4. Филология. Журналистика. Эвристические (открытые) задания участников оргдеятельностного семинара «Методика обучения через открытие: как обучать всех по-разному, но одинаково»: практикум / под ред. А. Д. Короля. Минск: БГУ, 2018. – 71 с. (Межвузовская серия «Креативное образование»).