Квачек А.В. Методическая разработка занятия с креативным компонентом «Эвристический потенциал поэтического текста и перевод» (на материале французского и русского языков)
Опубликовано 22 февраля 2023 в 12:00

Методическая разработка занятия с креативным компонентом

«Эвристический потенциал поэтического текста и перевод» (на материале французского и русского языков)

Квачек Анна Валентиновна: кандидат филологических наук, доцент кафедры романского языкознания филологического факультета БГУ.

Учебная дисциплина, курс: «Теория и практика перевода (французский язык)», 3 курс, специальность «романо-германская (французская) филология».

Тема занятия: «Требования к переводчику художественных текстов».

Количество часов на реализацию методической разработки: 2 часа практических занятий и 2 часа управляемой самостоятельной работы.

Задачи занятия: 

  • внедрение креативных приемов в методику обучения художественному переводу;
  • лингвостилистический анализ оригинала поэтического произведения на родном (русском) языке и его сопоставление с предложенным переводом;
  • установление межлитературных связей в контексте русской и европейской поэзии;
  • создание принципиально нового вербального продукта в соответствии с актуальным контекстом.

Цели преподавателя по отношению к индивидуальной самореализации студента при изучении данной темы: 

  • способствовать повышению общекультурного и филологического кругозора обучающихся при изучении темы  «Искусство поэтического перевода»;
  • включить студентов в творческий процесс лингвостилистической интерпретации художественного текста;
  • разработать подход к предпереводческому анализу русского подлинника на французский язык (стихотворение Н.С. Гумилева «Однообразные мелькают», 1917 г.);
  • предложить французские/русские рифмы для небольшого текста (четверостишия), использовать их (сочинить маленькое стихотворение) и выполнить самостоятельный (в мини-группах) перевод на русский/ французский язык.
  • создать условия для получения студентами собственного образовательного продукта на изучаемом языке.

В процессе создания уникального и вторичного (по отношению к оригиналу) текста на изучаемом языке студенты приобретают опыт эвристической деятельности, который является основой профессиональной подготовки переводчика.

Целеполагание студентов

Студентам предлагается ответить на ряд вопросов для формулирования своих целей:

  • Знаете ли вы, что французский язык имеет две грамматические «формы» языка, для устной речи и для художественной литературы?
  • Знаете ли вы, какие особенности имеет русская и французская система стихосложения?
  • Как вы думаете, расхождения в системах французского и русского языков проявляются в поэтическом переводе?
  • Каким образом можно преодолеть в переводе на французский относительно свободный порядок слов, типичный для русского языка?
  • В чем заключается сложность поэтического перевода с русского на французский в плане интонационного рисунка? Можно ли, на ваш взгляд, передать на французском русский стихотворный размер с ударением на первом слоге («Буря мглою небо кроет»)?
  • По вашему мнению, имеет ли французская поэзия свои отличительные особенности в лексико-семантическом плане?
  • Какие образы, понятные большинству носителей французской культуры, вы можете назвать?
  • Какие национально значимые образы французской поэзии отличают ее от русской?

Круг реальных объектов действительности, предлагаемых студентам для изучения: 

Текст стихотворения, аудио и видеоматериалы о судьбе Н.С. Гумилева, его деятельности как поэта, теоретика перевода и переводчика французской поэзии, а также история исследований его творческой биографии.

https://www.culture.ru/persons/9803/nikolai-gumilev

https://gumilev.ru/about/59/

Методы изучения реального объекта действительности 

Традиционные: учебная дискуссия, обсуждение результатов выполнения задания.

Эвристические: метод целеполагания, метод сравнения, мозговой штурм, метод рефлексии.

Этапы творческого занятия с эвристическим компонентом

Постановка проблемы

Преподаватель знакомит студентов с оригиналом стихотворения Н.С. Гумилева «Однообразные мелькают», обращая внимание на смысловые акценты исходного текста, используемый стихотворный размер, характер рифм, лексический состав, образную специфику и потенциальную переводимость русского текста на французский язык.

Студентам предлагается  прослушать текст стихотворения (в мужском и женском исполнении):

https://useraudio.net/search/%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%B0%D1%8E%D1%82-%D0%B2%D1%81%D0%B5-%D1%81-%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B6%D0%B5-%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%8E-%D0%B4%D0%BD%D0%B8-%D0%BC%D0%BE%D0%B8-%D0%BD-%D0%B3%D1%83%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D0%B2

https://www.youtube.com/watch?v=ZYyRKYRhrE0

Понимание и усвоение учебного материала  осуществляется на основании ответов студентов, полученных на заданные преподавателем вопросы:

  • Образы данного стихотворения выходят за его рамки. Вам они знакомы благодаря другим произведениям мировой литературы. Какие образы кажутся вам не очень привычными для русской поэтической традиции?
  • С какими образами, характерными для творческой манеры таких выдающихся европейских поэтов эпохи Возрождения, как Пьер Ронсар, Данте Алигьери, вы могли бы соотнести ваш выбор?
  • Как вы думаете, почему характерной чертой европейской, и в частности французской литературы, является широкое использование, особенно в лирической поэзии, таких образов и мотивов, как «холм и пастбище», «змея», «соловей и роза»?
  • Возможно ли, на ваш взгляд, без потерь передать на другой язык эстетические достоинства оригинала?
  • Известно ли вам о том, что как переводчик французской поэзии Н.С. Гумилев наглядно реализует разработанный им принцип перевода «слово в слово и звук в звук»?
  • Чем можно заменить во французском языке русские многосложные слова, например, «однообразный»?
  • Как передать акустически точные, а в морфологическом плане – часто именные рифмы (любовь - кровь, мечты - хребты, козы – розы)?
  • Как вы считаете, следует ли при анализе перевода художественных текстов учитывать гендерный аспект? Может ли переводчик-женщина интерпретировать текст, написанный мужчиной?

Изучение реального объекта действительности

С целью стимулирования интереса студентов к изучаемой теме, преподаватель предлагает несколько видеосюжетов о жизни и судьбе  Н.С.  Гумилева, фотоснимки поэта с семьей и его последнее изображение.

https://rg.ru/2021/08/26/100-let-nazad-byl-rasstrelian-nikolaj-gumilev.html

http://pushkinskijdom.ru/wp-content/uploads/2021/03/12.04.2021.-V-Gumilyovskie-chteniya-Programma-1.pdf

Знакомство с культурно-историческим аналогом

Преподаватель демонстрирует студентам готовые материалы по теме «Искусство поэтического перевода»:

  • переводы стихотворения «Кармен» (Сборник «Эмали и камеи», 1872) французского поэта Теофиля Готье и два перевода: Н.С. Гумилева и А.С. Эфрон (дочери М. Цветаевой);
  • запись конференции, посвященной 135-летию со дня рождения Н.С. Гумилева (выступление А.В. Квачек);

https://www.youtube.com/watch?v=Vj55kuCwsgs

  • анализ ключевых характеристик поэтического текста, релевантных для его предпереводческого анализа.

Задание с эвристическим компонентом

Выполнение задания проходит в форме поэтического экспресс-конкурса.

Студентам предлагается:

1) подобрать 1-2 рифмы к предложенному слову, причем рифма должна быть узнаваемой, характерной для известного французского поэта. Например: soleil - pareil (Paul Verlaine / Поль Верлен);

2) зарифмовать 1-2 строфы на русском / французском языках (предлагается несколько слов с одинаковым окончанием по принципу буриме);

3) перевести эти строки с исходного на целевой язык;

4) сравнить оба текста на предмет эквивалентности.

Для знакомства с французской системой стихосложения и принципами рифмовки предлагаются задания на следующих образовательных ресурсах:

https://www.youtube.com/watch?v=caJ3FQh9mZQ

https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-52140.php

https://www.enseignons.be/media/2012/10/3G_sequence_poesie-2.pdf

 

Демонстрация и сравнение образовательных продуктов обучающихся

Студенты представляют (по желанию) свои вербальные продукты –  созданные мини-стихотворения и переводы, из которых они выбирают наиболее удачные варианты.

Рефлексия

Преподаватель предлагает студентам проанализировать свою деятельность на занятии и ответить на вопросы:

  • Каковы были Ваши цели перед занятием и насколько их удалось реализовать?
  • С какими трудностями Вы столкнулись?
  • Каким образом Вы преодолевали эти трудности?
  • Какой вопрос вызвал наибольший интерес и почему?
  • Каков Ваш личный главный результат при изучении этой темы?

 

Отдельные фрагменты рефлексии обучающихся:

«Получилось создать адекватный перевод оригинала. Главными проблемами на пути к идеальному переводу, конечно же, является особая фоника, которую сложно сохранить в переводе. Однако помимо этого мы использовали словотворчество, меняли рифмы, размеры. В какой-то степени мы можем говорить скорее об адаптации, нежели об адекватном переводе, так как личность поэта теряется».

(Дасько София, 3 курс)

 

«Можно сказать, что каждый перевод прекрасен по-своему, но часто поэты-переводчики забывают про главное назначение перевода. Переводчики должны не только производить впечатление, но и создавать перевод, подобный оригиналу и в лексическом плане, и в ритмическом».

(Гукиш Александра, 3 курс)

 

«Хочется отметить, что в каждом переводе есть свои плюсы и минусы. Сделать действительно качественный перевод (особенно, если это касается стихов) крайне сложно. Безусловно, стоит учитывать разную структуру языков и переводческий опыт того или иного переводчика».

(Костырина Наталия, 3 курс)

 

«Если я правильно поняла, переводческий комментарий – это возможность компенсировать смысловые потери, которые в любом случае происходят, и возможность от переводчика добавить информацию, которую читатель может не знать. При переводе мне хотелось бы  избежать необъективности и предвзятого отношения, чтобы мое «Я» как можно меньше чувствовалось в переводе, так же я попыталась бы сохранить все главные образы и ощущения, которые они вызывают».

(Кунигель Виктория, 3 курс)

 

Критерии оценивания:

  • использование лексико-грамматического материала в соответствии с рамками функционального стиля (1-5 баллов);
  • креативность и творческий подход в создании образов с сохранением национального колорита (1-5 баллов);
  • глубина и уровень понимания поэтического текста, быстрота и качество реакций (1-5 баллов);
  • эстетическая ценность созданного вербального продукта (1-5 баллов);
  • активность участия на занятии (1-3 балла).

 

Выводы автора о результатах проведенного занятия.

Использование поэзии на занятии по курсу «Теория и практика перевода (французский язык)» является одним из самых эффективных средств обучения французскому языку, способствует расширению творческих способностей студентов. Эмоции и впечатления, полученные от знакомства с оригиналом и переводом известного произведения, включаются в жизненный опыт, который стимулирует мотивацию студентов к приобретению новых знаний, умений и навыков.

Креативный потенциал переводческих заданий с эвристическим компонентом состоит в том, что в процессе преобразования оригинала смысловое единство подлинника сохраняется, а расхождения между языками преодолеваются. Подобные задания требуют языковой подготовки на уровне не ниже среднего, так как студент на данном этапе обучения иностранному языку должен освоить основные переводческие приемы (замена, перестановка, добавление, опущение). Предложенные задания развивают навык критического мышления по отношению к эстетическим объектам, увеличивают лингвистический багаж на родном и иностранном языке и стимулируют творческое воображение.

Основная цель занятия – апробировать и доказать в преподавании курса «Теория и практика перевода (французский язык)» продуктивность использования поэтических текстов для развития навыков эвристического мышления и креативного потенциала обучающихся –  была достигнута.

Автор: Квачек А.В.