Методическая разработка занятия с креативным компонентом
«Эвристический потенциал поэтического текста и перевод» (на материале французского и русского языков)
Квачек Анна Валентиновна: кандидат филологических наук, доцент кафедры романского языкознания филологического факультета БГУ.
Учебная дисциплина, курс: «Теория и практика перевода (французский язык)», 3 курс, специальность «романо-германская (французская) филология».
Тема занятия: «Требования к переводчику художественных текстов».
Количество часов на реализацию методической разработки: 2 часа практических занятий и 2 часа управляемой самостоятельной работы.
Задачи занятия:
Цели преподавателя по отношению к индивидуальной самореализации студента при изучении данной темы:
В процессе создания уникального и вторичного (по отношению к оригиналу) текста на изучаемом языке студенты приобретают опыт эвристической деятельности, который является основой профессиональной подготовки переводчика.
Целеполагание студентов
Студентам предлагается ответить на ряд вопросов для формулирования своих целей:
Круг реальных объектов действительности, предлагаемых студентам для изучения:
Текст стихотворения, аудио и видеоматериалы о судьбе Н.С. Гумилева, его деятельности как поэта, теоретика перевода и переводчика французской поэзии, а также история исследований его творческой биографии.
https://www.culture.ru/persons/9803/nikolai-gumilev
Методы изучения реального объекта действительности
Традиционные: учебная дискуссия, обсуждение результатов выполнения задания.
Эвристические: метод целеполагания, метод сравнения, мозговой штурм, метод рефлексии.
Этапы творческого занятия с эвристическим компонентом
Постановка проблемы
Преподаватель знакомит студентов с оригиналом стихотворения Н.С. Гумилева «Однообразные мелькают», обращая внимание на смысловые акценты исходного текста, используемый стихотворный размер, характер рифм, лексический состав, образную специфику и потенциальную переводимость русского текста на французский язык.
Студентам предлагается прослушать текст стихотворения (в мужском и женском исполнении):
https://www.youtube.com/watch?v=ZYyRKYRhrE0
Понимание и усвоение учебного материала осуществляется на основании ответов студентов, полученных на заданные преподавателем вопросы:
Изучение реального объекта действительности
С целью стимулирования интереса студентов к изучаемой теме, преподаватель предлагает несколько видеосюжетов о жизни и судьбе Н.С. Гумилева, фотоснимки поэта с семьей и его последнее изображение.
https://rg.ru/2021/08/26/100-let-nazad-byl-rasstrelian-nikolaj-gumilev.html
Знакомство с культурно-историческим аналогом
Преподаватель демонстрирует студентам готовые материалы по теме «Искусство поэтического перевода»:
https://www.youtube.com/watch?v=Vj55kuCwsgs
Задание с эвристическим компонентом
Выполнение задания проходит в форме поэтического экспресс-конкурса.
Студентам предлагается:
1) подобрать 1-2 рифмы к предложенному слову, причем рифма должна быть узнаваемой, характерной для известного французского поэта. Например: soleil - pareil (Paul Verlaine / Поль Верлен);
2) зарифмовать 1-2 строфы на русском / французском языках (предлагается несколько слов с одинаковым окончанием по принципу буриме);
3) перевести эти строки с исходного на целевой язык;
4) сравнить оба текста на предмет эквивалентности.
Для знакомства с французской системой стихосложения и принципами рифмовки предлагаются задания на следующих образовательных ресурсах:
https://www.youtube.com/watch?v=caJ3FQh9mZQ
https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-52140.php
https://www.enseignons.be/media/2012/10/3G_sequence_poesie-2.pdf
Демонстрация и сравнение образовательных продуктов обучающихся
Студенты представляют (по желанию) свои вербальные продукты – созданные мини-стихотворения и переводы, из которых они выбирают наиболее удачные варианты.
Рефлексия
Преподаватель предлагает студентам проанализировать свою деятельность на занятии и ответить на вопросы:
Отдельные фрагменты рефлексии обучающихся:
«Получилось создать адекватный перевод оригинала. Главными проблемами на пути к идеальному переводу, конечно же, является особая фоника, которую сложно сохранить в переводе. Однако помимо этого мы использовали словотворчество, меняли рифмы, размеры. В какой-то степени мы можем говорить скорее об адаптации, нежели об адекватном переводе, так как личность поэта теряется».
(Дасько София, 3 курс)
«Можно сказать, что каждый перевод прекрасен по-своему, но часто поэты-переводчики забывают про главное назначение перевода. Переводчики должны не только производить впечатление, но и создавать перевод, подобный оригиналу и в лексическом плане, и в ритмическом».
(Гукиш Александра, 3 курс)
«Хочется отметить, что в каждом переводе есть свои плюсы и минусы. Сделать действительно качественный перевод (особенно, если это касается стихов) крайне сложно. Безусловно, стоит учитывать разную структуру языков и переводческий опыт того или иного переводчика».
(Костырина Наталия, 3 курс)
«Если я правильно поняла, переводческий комментарий – это возможность компенсировать смысловые потери, которые в любом случае происходят, и возможность от переводчика добавить информацию, которую читатель может не знать. При переводе мне хотелось бы избежать необъективности и предвзятого отношения, чтобы мое «Я» как можно меньше чувствовалось в переводе, так же я попыталась бы сохранить все главные образы и ощущения, которые они вызывают».
(Кунигель Виктория, 3 курс)
Критерии оценивания:
Выводы автора о результатах проведенного занятия.
Использование поэзии на занятии по курсу «Теория и практика перевода (французский язык)» является одним из самых эффективных средств обучения французскому языку, способствует расширению творческих способностей студентов. Эмоции и впечатления, полученные от знакомства с оригиналом и переводом известного произведения, включаются в жизненный опыт, который стимулирует мотивацию студентов к приобретению новых знаний, умений и навыков.
Креативный потенциал переводческих заданий с эвристическим компонентом состоит в том, что в процессе преобразования оригинала смысловое единство подлинника сохраняется, а расхождения между языками преодолеваются. Подобные задания требуют языковой подготовки на уровне не ниже среднего, так как студент на данном этапе обучения иностранному языку должен освоить основные переводческие приемы (замена, перестановка, добавление, опущение). Предложенные задания развивают навык критического мышления по отношению к эстетическим объектам, увеличивают лингвистический багаж на родном и иностранном языке и стимулируют творческое воображение.
Основная цель занятия – апробировать и доказать в преподавании курса «Теория и практика перевода (французский язык)» продуктивность использования поэтических текстов для развития навыков эвристического мышления и креативного потенциала обучающихся – была достигнута.